Light that fire

February 14, 2007

The English translation of Beedi Jalaile, the hit song from Omkara, has been doing the rounds on email. Thanks to A~, MJ, and NR, for forwarding it to me. Here’s a sample, verbatim:

DAAN DOONG DUDUNG D AAN DOONG DUDUNG……

NOT GLASS
NOT STOLE
COLD AIR IS ALSO AGAINST US
MOTHER IN LAW
NOT GLASS
NOT STOLE
COLD AIR IS ALSO AGAINST
MOTHER IN LAW

ITS SO CHILLY TAKE SOMEBODY’S QUILT GO AND TAKE FIRE FROM NEIGHBORS STOVE
TAKE FIRE FROM NEIGHBORS STOVE
LIT UP THE CIGGI FROM LIVER OH LOVER
THERE IS LOT OF FIRE IN THE LIVER
DAAN DOONG DUDUNG DAAN DOONG DUDUNG…

And yes, “jigar” is the Hindi word for liver. And who knew that the brilliantly susurrating ’sassuri’ actually referred to m-i-ls?

2 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://indianwriting.blogsome.com/2007/02/14/light-that-fire/trackback/

  1. This is hilarious and it can’t get any worse !!

    Comment by reshma — February 19, 2007 @ 4:59 pm

  2. This is hilarious and it can’t get any worse !!

    Comment by reshma — February 19, 2007 @ 5:01 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.