<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Links</title>
	<link>http://indianwriting.blogsome.com/2009/01/05/links-4/</link>
	<description>"That was the beginning of the century; this is its end. I have been thinking not only of the people who lived there once, but also of the generations of dogs accompanying them in their everyday bustle, and one night— I don't know where it came from— in a predawn sleep, that funny and tender phrase composed itself: a road-side dog." - Czeslaw Milosz, Borderlines.</description>
	<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 23:09:16 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: Annie Paul</title>
		<link>http://indianwriting.blogsome.com/2009/01/05/links-4/#comment-1648</link>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 20:35:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://indianwriting.blogsome.com/2009/01/05/links-4/#comment-1648</guid>
					<description>really glad to have discovered this blog. good insight into Rushdie. more than that i read the White Tiger in November and have been bemused by critiques of it based on the language Adiga put in Halvai's mouth. Subramanyam is so busy nitpicking and showboating he overlooks what was truly innovative about Tiger. there may be characters like Balram in regional literatures but surely this is the first time anyone has attempted to portray this world in English (writing in India).

glad that Pankaj Mishra responded in the way he did. you'd think Sub had never heard of translation...that a character may be imagined talking in his native patois which the author is representing in English. what's so difficult about that?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>really glad to have discovered this blog. good insight into Rushdie. more than that i read the White Tiger in November and have been bemused by critiques of it based on the language Adiga put in Halvai&#8217;s mouth. Subramanyam is so busy nitpicking and showboating he overlooks what was truly innovative about Tiger. there may be characters like Balram in regional literatures but surely this is the first time anyone has attempted to portray this world in English (writing in India).</p>
	<p>glad that Pankaj Mishra responded in the way he did. you&#8217;d think Sub had never heard of translation&#8230;that a character may be imagined talking in his native patois which the author is representing in English. what&#8217;s so difficult about that?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
